Cross-culturele adaptatie van de 'Minimale Dataset' voor toepassing onder oudere migranten in Nederland
Projectomschrijving
Vertalen van vragenlijsten
Alle projecten van het Nationaal Programma Ouderenzorg gebruiken het instrument de Minimale Dataset (MDS) om resultaten te meten. Daardoor kunnen de resultaten van de projecten met elkaar vergeleken worden. De MDS is echter niet gericht op allochtone ouderen, terwijl dat een grote en groeiende groep is. Omdat deze ouderen vaak een slechtere gezondheid hebben, meer beperkingen en kampen met eenzaamheid is het belangrijk ook hen mee te nemen in het NPO.
Doel
Het doel van dit project is aanpassen van de MDS zodat deze ook geschikt is voor allochtone ouderen. Daarbij houden onderzoekers rekening met een lager opleidingsniveau, taalbarrières en de manier van vraagstelling. Ook houden zij er rekening mee dat vragen anders begrepen kunnen worden door culturele verschillen.
Werkwijze
De onderzoekers gebruiken een bestaand vertaalsysteem voor vragenlijsten. Vervolgens testen ze de vertalingen bij de doelgroep.
Doelgroep
Ouderen van Turkse, Marokkaanse en Surinaamse afkomst.
Producten
Verslagen
Eindverslag
De Minimale Dataset (MDS) is een onderzoeksinstrument om de effecten van de projecten in het Nationaal Programma Ouderenzorg (NPO) te evalueren. Cross-culturele aanpassing van de MDS was noodzakelijk, omdat zonder deze de effecten van het NPO bij 10% van de ouderen in Nederland niet kunnen worden gemeten. De methode die is gebruikt voor de aanpassing houdt rekening met:
- De taalbarriere. Meer dan 60% van de ouderen van Turkse en Marokkaanse herkomst spreekt onvoldoende Nederlands.
- Culturele verschillen in interpretatie van concepten in de vragenlijsten.
- Het lage opleidingsniveau van oudere migranten.60-90% van de eerste generatie Turkse en Marokkaanse migranten is analfabeet. Dat betekent dat vragen te moeilijk kunnen zijn, naar inhoud maar ook naar vorm (bijv. stellingen) en responsopties (bijv. semantische differentialen).
Voor de adaptatie van de MDS voor toepassing onder oudere migranten van Turkse, Surinaamse (Hindi en Sranantongo) en Marokkaanse (Marokkaans-Arabisch, Berbers) herkomst is de gangbare systematiek voor cross-culturele adaptatie van vragenlijsten gebruikt (Koller 2007). De versies die daaruit resulteerden zijn kwalitatief getest in de doelgroep. De 5 aangepaste versies van de MDS zijn nu beschikbaar voor grootschalige toepassing. Wij bevelen aan de gegevens daaruit te poolen voor kwantitatieve psychometrische analyse (‘validering’; geen onderdeel van het huidige project).
De Turkse versie is in schriftelijke vorm beschikbaar. Deze kan door de respondent zelf worden ingevuld, mits deze goed genoeg kan lezen en schrijven. Zo niet, dan wordt de schriftelijke versie in een interview met een tweetalige interviewer ingevuld.
Van de Surinaamse versies (Sranantongo en Hindi) zijn zowel schriftelijke als gesproken versies (op CD) beschikbaar. De schriftelijke versies zouden door geschoolde respondenten in principe zelfstandig in te vullen kunnen zijn. Waarschijnlijk zijn geschoolde Surinamers echter ook het Nederlands voldoende machtig. We denken dat de aangepaste versies vooral hun nut zullen bewijzen bij laag opgeleide Surinaamse ouderen. De geschreven en gesproken versies dienen daarbij als ondersteuning voor de interviewer; ervan uitgaande dat dit vaak een jongere interviewer van Surinaamse herkomst zal zijn, een groep die het Sranantongo resp. het en Hindi zelf vaak niet goed meer machtig is..
Voor de Marokkaanse groep zijn twee versies ontwikkeld: 1) de Marokkaans-Arabische, beschikbaar op schrift en in gesproken versie. Het Marokkaans-Arabisch is geen geschreven taal, maar kan in een niet-officieel Arabisch schrift wel geschreven worden. 2) de Berber versie, beschikbaar in fonetisch schrift (het Berbers is geen geschreven taal) en als gesproken versie. Voor zowel Marokkaans-Arabisch als Berbers geldt dat deze versies geschikt zijn om afgenomen te worden door een tweetalige interviewer, waarbij de schriftelijke en gesproken versies dienen om gebruikt te worden door de interviewer. Voor ouderen van Marokkaanse herkomst die alleen Marokkaans-Arabisch of Berbers spreken is een schriftelijke vragenlijst geen optie.
De aangepaste versies van de MDS zijn via de website van de Landelijke Database Werkgroep verkijgbaar voor gebruik in onderzoek.